25.03.2014 в 16:14
Пишет  Леночка.:

Мы тут с Оксаной  _ksa вновь ведём высоколобые переводческие споры касательно теперь уже "Совы Афины", и я не могу не поделиться.

Оксана: про "на тебя я срать хотел" - как я понимаю, если плясать от оригинала, скорее "не хотел". Вот именно что ради тебя даже посрать не потружусь.
Я: мм ну меняй про срать как хочешь, но я буду придерживаться мнения, что всё ж don't give a shit - это срать хотел
Оксана: Понимаешь, мне оно по посылу показалось похожим скорее на наше "я с тобой на одном поле и срать не сяду".
Я: мне вот вариант про срать в поле более всего нравится!
Оксана: Ярко звучит. В духе фразы моей бабушки "да я ему жопу и с крыши семидесятой казармы не показала бы" (в те времена, когда бабушкина жопа имела эстетическую ценность, это было самое высокое здание в Твери).

Я прямо слышу звон тонкостенных фарфоровых чашек и шелест наших вееров, когда мы обсуждаем подобные тонкости.



URL записи